几百册的话,那莫奈先生您这十万不就亏了么?”玛格丽特替莫奈担忧道。
而莫奈则大手一挥:“做生意哪有稳赚不赔的,胆子越大赚得越多!”
PS:《飘》的英文名就是《GONEWITHTHEWIND》,直译的话“随风飘逝”,它引自英国诗人思斯特·道生的诗句,又取义于小说第24章的一段概括性描写,出自书中女主人公斯嘉丽之口,大意是说那场战争像咫风一般卷走了她的“整个世界”,她家的农场也“随风飘逝”了。
斯嘉丽以这一短语抒发了南方农场主的思想感情,作者用来作为书名,也表明了她对南北战争的观点,这与本书的内容是完全一致的。书名蕴藏着两层含意:这呼啸的咫风,指的是南北战争;那被飘去的云朵,指的是农奴制的安逸生活。
至于电影改成《乱世佳人》,就纯粹是为了票房、吸引眼球,毕竟“乱世”和“佳人”都是卖点......