并且很多倭国人对于这样的强强合作十分兴奋,并表示愿意消费支持,不知道贵公司对此是什么态度。”
额,这倭国的记者也真的够……吴浩闻言是满头黑线,而旁边的一些人听到这个问题也都不由的笑了起来,想知道吴浩怎么回答这个问题。
吴浩想了想,然后笑着说道:“首先第一个问题,关于传统文化中的词汇注解,这个并不是我们胡乱注解的,而是请教相关语言专家所进行的最为官方和普遍的注解含义。
当然了,在一种语言体系下,不同的地区生活的人群对于个别词汇的理解也不相同。所以这也就会产生一种分歧和争议,这是不可避免的。
我们已经注意到了这个问题,并且马上将在新的更新中解决这个问题。系统更新后,用户可对于自己设备中的相关词汇的注解进行修改,已达到自己的要求。当然了,所修改的词汇注解只供本人设备使用,不可上传,也不可共享。
关于第二个问题,我们已经了解到一部分用户在这方面的请求建议,也收到了OT株式会社的合作邀请。
只不过你应该明白,不同的国家风俗习惯不同。而这项合作内容又很容易引起一些争论,所以我们还在慎重的讨论之中。
很抱歉,作为一家涉及多个国家和地区的跨国性企业,我们做出的每一项决定都必须小心谨慎,以免刺激到一些国家和地区的民众。所以对于这项合作,即便是我们内部也很有争议。”