们,也就顺水推舟上前站,这样双方都留有余地,面子上都好看
古老的中华人际关系学问,一切可以尽在不言中完成,而当付诸于口舌之间时,就是在下定论了这就跟其它文明交流方式,有着明显的差异。
当年地球上就有八大文明体系,而现在更是百花齐放万家争鸣,来白莫邪比较熟悉的所谓“西方文明”,这个15世纪左右文艺复兴之后,才算正式诞生的文明来举例,他们连“面子”这个概念都没有,语言词汇直来直去,直接交流正面碰撞,没有了缓冲的感觉,少了一层“暧昧”,就会出现很奇妙的“翻译腔”
白莫邪做的英语考试阅读理解,完形填空什么的,当时没感觉,现在回头看来,不用汉语思维“润色”一下,直接翻译就会十分古怪,例如“哦,伙计,我说要用我的靴子去踢约翰的屁股”,润色后更符合汉语文化圈的翻译应该是“哦,伙计,听我说约翰的做法让我想打人”。
这里面“我的靴子”、“踢屁股”之类,其实就相当于白家这边“干楞子”、“克生”之类的俚语,只是口头语言中的“冗余”成分,并不用强行逐字翻译,根据前后对话,将其意译就可以了,并不需要想书面文件翻译那样,讲究严格翻译
白莫邪现在的语言习惯就属于十分正式的,可以说是“官话”,尤其在发音方面,跟本地差距极大,之前他就意识到了,而之后他还要面对一点因为这个而带来的小麻烦。