她们几个肯定是开过会了,思路清晰、逻辑准确。
周不器觉得她们说得很有道理,“还有一个因素,要考虑到名字的美观性。潮玩这个名字来推广玩具,当然很好。可是用来命名足球队,不太行,我去洛杉矶买一支球队,然后叫洛杉矶潮玩队?这也太浮躁了。而且,潮玩更像是一个行业名,而不是品牌名。”
“潮玩”,其实就是新潮的玩具、流行的玩具的意思。
潮玩公社的“球员盲盒”可以叫潮玩,孩之宝推出的新款“变形金刚”也可以叫潮玩,乐高推出的新款积木,也可以叫潮玩。
都是潮玩,这覆盖面就太广了。
就有点像刚才石婧美的分析,不能以“环球”来命名是一个道理。潮玩公司推广了“潮玩”,岂不是也会惠及到孩之宝、乐高这些竞争对手的玩具厂商?
伍雨用一种很可怜的目光看着周不器,“老公,你好笨哦!”
“啊?”
周不器哭笑不得,感觉被鄙视了。
宁雅梦抿嘴,掩口笑道:“姐夫,我还以为你什么都懂呢,原来露馅了。”
还好二姐石婧美帮他说了一句公道话,“他平时关注的大事太多了,这种命名上的细节,他没有关注也不奇怪。”
周不器知道自己出了洋相,就很谦虚地问:“怎么呢?我说的哪里不对?”
伍雨娇笑道:“都不对,潮玩是中文名啊,潮玩公社是公司名,推出的产品是潮玩,产品的名字是泡泡淘。”
“泡泡淘?”
“就是英文,ps,这才是真正的品牌名。”
伍雨笑得没心没肺。
周不器恍然大悟。
原来如此!
跨国公司的产品因为要跨国销售,就会遇到很多语言性的分歧,所以就会出现很多种名字,有的是公司名,有的是产品名,有的是品牌名,还有的是翻译名。
比如苹果公司生产的n。
“苹果手机”,苹果是公司名。
品牌名是n。
n3、n3s、n4等等,这些是产品名。
“爱疯”,就是对n的音译翻译名。
又比如爱斯达。
爱斯达手机,这是公司名,因为制造商叫爱斯达集团。
紫苑和sr,就是产品名。前者是中文名,后者是英文名。sr的中文意思就是“紫苑花”。
而sr的音译翻译名恰好就是爱斯达,公司名“爱斯达”的英文叫法也是“sr”,跟手机品牌名重合,可以方便外国消费者以及上市后股民的理解。
对潮玩公社来说,“潮玩公社”是公司名。品牌名、产品名重合,都叫“ps”。也就是说,印在盲盒外观上的大商标,就叫“ps”。
消费者面向的是产品而不是公司。
也就是说,对消费者来说,他们不在乎“潮玩公社”是什么玩意,他们只知道买到手的盲盒名字叫做“ps”。
这是统一的全球性品牌。
在大中华区的中文名,就是“泡泡淘”,是“ps”的音译。
“潮玩”的英文名是“snr”,这是个类型玩具的统称,不适合成为球队名字。可是“泡泡淘”或者“ps”,却是品牌名,具有了专属的特点,就适合命名了。
就像红牛足球集团的莱比锡红牛队一样,应该叫“莱比锡红牛”,而不能叫“莱比锡功能饮料”。因为功能饮料有太多种了,红牛集团只是想给自家的红牛饮料做宣传。
又比如,假设可口可乐赞助了一家纽约的球队。
一定要叫纽约可口队,而不能叫纽约可乐队。
因为“可口”是专有的品牌名,可乐却是一种饮料种类的名称,还有百事可乐等其他别的可乐种类。
周不器跟三位女将交流了一通命名的原理,多少有些头疼。
这太复杂了。
为了简单省事,很多亚洲公司在命名的时候都把公司名、产品名和品牌名给三位一体地重合,比如三星、索尼、中兴、华为、联想、海尔、格力等等。
海尔的电脑叫“海尔电脑”,海尔的空调叫“海尔空调”,海尔的冰箱叫“海尔冰箱”,这样的命名有一个好处,就是营销简单,运营容易。
缺点是风险太大。
一旦海尔电脑出了问题,搞砸了“海尔”的品牌,即便海尔旗下的冰箱、彩电、空调等产品没问题,也会受到巨大的影响。
相比之下,欧美的大公司往往都会把名字分开,搞出来一套很复杂的名字体系,从而分摊风险。比如宝洁公司,旗下有几百个品牌,上万种产品。某一个产品出事了,毁了一个品牌毁了也就毁了,对整个集团来说没有影响。
“泡泡淘会不会太女性化了?”周不器还有些犹豫。
伍雨不太满意,大发娇嗔,“这只是中文名。”
周不器看了她一眼,又看了一眼满是希冀的石婧美和宁雅梦,真是想拒绝都没法拒