就在金瑜住院的时候,《鬼吹灯》的翻译版本已经飘洋过海来到了大洋的彼岸。其实早在2001年的时候,国内就有网文企图走出国门卖给那些外国人看,但是这个时候的网文不是很成熟,他们走的路线更是老一套。
按照当时的规定,他们想要把网文卖到海外,必须先在国内出版实体,然后再翻译成其他语言,再出版成其他语言的实体,再通过代理商卖给读者,这其中的复杂是非常折磨人的。
首先网文出版成实体在这个年代本身就少,其次出版了很多内容也是经过删减过的,那个时候网文尺度比较大,很多内容你网写没事,出版的话就不行了。所以国内的实体书本身就已经和原版不太一样了,而等再翻译一遍之后就更失去了原本的味道,再被外国代理商一剥削,网站自己积极性就不是很高,送到外国去更是没什么声音。
但是这一次金瑜是走线模式,复刻了后世的海外网文翻译网站“武侠世界”的模式,直接把网文翻译到了网站,并且还找了很多强大的翻译大神,尽可能把原着的那股味道给翻译出来。
其实除了鬼吹灯以外,还有一批翻译网文都是同时线起点海外版,比如经典的网文《亵渎》、《历史的尘埃》、《佣兵天下》、《兽血沸腾》等等,都是偏向西方人能够理解的西幻类型,也更方便翻译能够更好的翻译出原着的精髓,只有鬼吹灯这个独苗是纯粹的东方文化背景的。
金瑜按照武侠世界发展的轨迹,要求起点海外版的工作人员把这些的前几章免费发布到国外的各种网站之中。仅仅只过了一天,就在这些论坛引起了巨大的关注,不少论坛24小时回复就超过了1000多条,数据非常惊人。
中国的网文发展这么多年,其实体系早就非常成熟了,什么开局黄金三章,五章一个小**,十章一个小结点,每章结束留下一个悬念等等,和好莱坞电影制作模式,什么时候铺垫什么时候**,有着异曲同工之妙。
这些外国读者平时看的西方魔幻,很多都是群戏,角色要么就是伟光正,要么就是挖掘小人物的闪光点。这几年还有日系的轻也吸引了很多喜欢二次元的读者,但是日系轻的主角也有一个毛病,不是傻就是废,很多还如同阳痿,面对众多妹子毫无回应,初看的时候还觉得挺有意思的,但是看多了也觉得宅味太重。
而像中国网文这种整个故事以单个主角为核心运转,各种奇遇接踵而来,各种美女收入后宫,主角极度自我,奉行利己主义,各种龙傲天扮猪吃老虎,一言不合就打打杀杀的,给了这些外国读者非常不同的感受。
其实国内国外的读者,特别是年轻的读者喜欢的东西都是差不多的,大家都喜欢成为世界的焦点,喜欢能够出风头,喜欢吸引异性的目光,喜欢和美女床。虽然看着很俗套,但是普通人其实就是很俗套的,不管是国内还是国外。所以中国的这些一出现,可以说给这些外国读者非常震撼的阅读体验,从里到外都觉得一个字,爽。
而中国的网文特点非常明显,那就是普遍文笔较差,但是情节吸引人。写得好的网文有着非常强大的粘性,而且量大管饱,吸引着读者不断的追看,只要停下来就如同犯了烟瘾让人浑身难受,如果故事到了**部分,甚至连觉都不肯睡,非要一口气看完。
于是乎,当这些网络文学发在论坛之后,下面的人都在疯狂的回帖讨论。
“这是中国的?这个太棒了!我迫不及待的想看后面的文章。”
“请问这是楼主自己翻译的吗?这本在哪里可以看后面的章结?”
“它们读起来很有趣也很简单,不需要我花功夫去看。就像迈克尔贝的电影一样。你能预见里的内容,可以把脑子关掉好好享受这段旅程”
“我喜欢那些能力的等级。日本漫画很少看到这些。”
“虽然这个有些简单肤浅,但(故事和角色)是一直在发展的。不停前进的剧情以及强大的主角简直是界的一缕清风。”
“我喜欢主角强大的故事。在这些里,每一个角色都很厉害。中国的不怕让主角杀人,他们不会写愚蠢的爱情故事,主角也没有愚蠢的信仰”
“角色们看起来都更加像真实的人。他们不是简单地为了正义或者善良去与坏人战斗。他们做这些事情都是为了他们自己。这就让那些角色更加可信。简单的善恶二元论已经吞噬了西方了。”
“我已经看了四遍了!什么时候后面的文章?我愿意出钱,希望楼主能够快一点。”
“请问一炷香的时间是什么意思?为什么译者注是30分钟。”
“比起一炷香,我更想知道的是,女主角嘤咛一声,这个嘤咛是什么声音?我怎么从来没有听过?”
“呃……我大概知道什么意思,但是不好形容,你可以理解为呻吟。”
“跟呻吟还是有点区别,准确的说应该是呼吸突然重了一下发出的鼻音。”
“不不不,我觉得不能这样翻译。”
金瑜